Türkçe CV’ni İngilizceye çevirip gönderdin, ama geri dönüş gelmedi mi? Çoğu zaman sorun tecrübe değil, anlatımın Dubai’ye uyumu oluyor. Burada işe alım ekipleri hızlı tarıyor, gözleri anahtar kelimede kalıyor. CV çevirisi sadece dil çevirmek değil, pazara göre ayar yapmak. Yanlış tarih biçimi, eksik başlık ya da dağınık sayfa düzeni elenme yaratabiliyor. Bu rehberde çeviri tekniklerini, yerel beklentileri ve son kontrol adımlarını konuşacağız. Hedefin, doğru kişiye doğru zamanda net görünmek.
Dubai’de işe alım dili nasıl işliyor?
Dubai’de ilanlar hızlı kapanabiliyor, bu yüzden CV ilk bakışta anlaşılmalı. Birçok şirket ters kronolojik düzeni seviyor, en yeni deneyim öne geliyor. CV genelde iki sayfayı geçmeyince daha rahat okunuyor. Sektöre göre üç sayfa kabul görebiliyor, ama gereksiz uzatma yoruyor. İK ekipleri çoğu zaman uluslararası, ama beklenti ortak bir dilde buluşuyor. “Sorumluydum” yerine “yönettim” gibi eylem fiilleri daha güçlü duruyor. Vize durumu ve notice period bazen formda soruluyor, CV’de kısa geçilebiliyor. Okunabilirlik, burada deneyimin kadar değerli olabiliyor.
CV çevirisinde İngilizce seçimi
Dubai’de İngilizce standart, ama yazım tarzında tutarlılık önemli kalıyor. Amerikan İngilizcesi de olur, Britanya İngilizcesi de olur, ama karıştırma. Tarih formatını tek tip kullan, gün ve ay sıralaması şaşırtabiliyor. Türkçe karakterli isimlerde aynı yazımı koru, her yerde aynı görünsün. Kısa cümleler kur, gereksiz süslü kelimeler şüphe yaratabiliyor. Mesleki terimleri doğrudan çevirme, sektördeki karşılığını ara. “Uzman” kelimesini her yere yapıştırma, unvanın resmi karşılığını seç. Dil sade olunca, başarıların daha net duyuluyor.
ATS için anahtar kelime uyarlaması
ATS, CV’yi bir metin gibi okuyor, görsel şovları sevmiyor. Sütunlu tasarımlar bazen kelimeleri bölüyor, tarama hatası çıkarabiliyor. İçerik editörümüzün araştırmasına göre, Dubai’de ilanların çoğu ATS filtresinden geçiyor. Bu yüzden ilandaki temel becerileri CV’de doğal şekilde geçirmen gerekiyor. Aynı kelimeyi spam gibi tekrarlama, ama eş anlamlılarla destekle. İş tanımındaki araçları biliyorsan, doğru isimleriyle yazman avantaj sağlıyor. PDF genelde güvenli, ama bazı sistemler DOCX isteyebiliyor. Anahtar kelimeyi doğru yerde kullanınca, CV’nin bulunma şansı artıyor.
Kişisel bilgiler ve iletişim düzeni
Dubai’de telefon numarasını ülke koduyla yazmak daha profesyonel duruyor. E-posta adresin ciddi görünmeli, eski takma adlar güven kırabiliyor. Adres kısmında mahalle detayına boğulma, şehir ve ülke çoğu zaman yetiyor. Doğum tarihi ve medeni durum bilgisi bazı CV’lerde görülüyor, ama şart değil. İlan formu soruyorsa uyumlu yaz, sormuyorsa kısa tutabilirsin. Fotoğraf konusu sektöre göre değişiyor, ama her başvuruda zorunlu değil. LinkedIn yazacaksan sade yaz, ama paylaşımın güncel olmasına dikkat et. İletişim kısmı net olunca, İK seni ararken tereddüt yaşamıyor.
Deneyim satırlarında unvan çevirisi
Unvan çevirisinde birebir karşılık bazen yanlış anlam yaratabiliyor. “Sorumlu” kelimesini “Responsible” diye yazmak zayıf kalabiliyor. Yerine “Specialist” ya da “Coordinator” gibi karşılıklar daha doğru olabiliyor. Ama unvanı büyütme, referans kontrolünde ters tepebiliyor. Şirket adlarını aynı yaz, kısaltma kullanacaksan parantezle bir kez açıkla. Görev cümlelerinde önce etkiyi söyle, sonra yöntemi kısa ekle. Proje isimlerini gizlilik gerekiyorsa genelleştir, müşteri adını yazma. Unvan doğru oturunca, kariyer çizgin daha anlaşılır hale geliyor.

Başarı cümleleri ve sayı dili
Dubai’de sonuç odaklı cümleler daha hızlı dikkat çekiyor. “Satış artırdım” demek yerine, artışın ölçüsünü yazınca güçleniyor. Oran veremiyorsan adet, süre, bütçe gibi başka ölçüler kullanabilirsin. Bu ölçüler yaklaşık bile olsa “yaklaşık” diyerek dürüst kalmak iyi duruyor. “Ekip yönettim” cümlesi, kaç kişilik ekip olduğunu ekleyince netleşiyor. Süreç iyileştirmede “daha hızlı” yerine “iki gün kısaldı” gibi yazmak işe yarıyor. Kısaltmaları açıklamadan bırakma, her okuyan aynı şeyi bilmiyor. Sayılar, hikâyeni kanıtlayan küçük çıpalar gibi çalışıyor.
Eğitim, sertifika ve denklik anlatımı
Eğitim kısmında okul adını, bölümünü ve mezuniyet yılını düzenli yaz. Türkiye’deki bazı terimler İngilizcede farklı karşılık buluyor, dikkat et. “Not ortalaması” ekleyeceksen formatını açık yaz, sistemler değişebiliyor. Sertifikaları yazarken veren kurumu belirt, ama gereksiz detaya boğma. Denklik konusu bazı mesleklerde kritik, ama her pozisyon istemeyebiliyor. Sağlık ve hukuk gibi alanlarda lisans süreçleri ayrı ilerliyor, bunu abartmadan not düş. Eğitim devam ediyorsa “in progress” gibi net bir ifade kullan. Eğitim bölümü kısa kalınca, deneyimin önünü kesmiyor.
Beceriler, araçlar ve sektörel terimler
Beceri listesi çok uzarsa inandırıcılık düşebiliyor, seçerek yazmak iyi oluyor. Teknik araçları biliyorsan sürüm yazmadan da net ifade edebilirsin. “İleri seviye” gibi soyut sözler yerine, yaptığın işi anlatan kelime seç. Dil seviyesinde de ölçüsüz iddia riskli, çünkü mülakat hemen yakalıyor. Sektörel terimleri Türkçeden çevirmeden önce, Dubai ilanlarında kullanılan şekli yakala. Aynı beceriyi farklı başlıklara bölme, CV dağınık görünmesin. İşin niteliğine göre “soft skills” eklemek mümkün, ama kısa tut. Beceri bölümü, ilanla CV arasında köprü kuruyor.
Referans, gizlilik ve sosyal profil
Referans yazmak Dubai’de görülüyor, ama her zaman isim vermek gerekmiyor. “Available upon request” ifadesi bazı sektörlerde hâlâ kullanılıyor. İsim vereceksen, kişinin onayını al, sonradan sürpriz olmasın. Müşteri adları gizliyse “global client” gibi genelleme daha güvenli duruyor. Sosyal medya hesabın profesyonel değilse CV’ye taşıma, gereksiz risk oluyor. Portföy gerekiyorsa, içerik seçkini güncel tutmak daha çok işe yarıyor. Ekip çalışması vurgusu önemli, ama kendini yok sayma. Gizlilik çizgisini koruyunca, profesyonellik daha temiz görünüyor.
Son okuma ve dosya teslimi
CV’yi bitirince hemen yollama, bir gün sonra tekrar oku. Dubai Rehberi içerik editörünün ulaştığı bilgilere göre, İngilizce yazım hatası elenme sebebi olabiliyor. Tarihleri, unvanları ve şirket isimlerini satır satır kontrol etmek fark yaratıyor. Yazı tipi iki farklı olmasın, kopyala yapıştır izleri kötü duruyor. Dosya adını “Name Surname CV” gibi sade tut, karışıklık azalıyor. PDF çıkaracaksan sayfa kayması var mı bak, bazı ikonlar yer değiştiriyor. Başvuru portalı DOCX isterse, biçimi bozmadan ayrı kaydetmek iyi oluyor. Son kontrol, emek verdiğin çeviriyi gerçek bir başvuru dosyasına dönüştürüyor.
